2024新奥资料免费精准051,2024澳门免费精准资料,澳门精准的资料大全一肖一码,2024新澳门精准正版资料大全,4949澳门今晚上开奖
提到漫画翻译,大家脑海里闪现出的第一画面是什么呢?
“喝着奶茶,吃着薯片,优哉游哉地看漫画,再惬意不过了,实在美滋滋”,其实薯片侠来语言桥应聘的时候也是这么想的。他从小就喜欢看漫画,日漫国漫如数家珍,角色口癖信手拈来,但入职后薯片侠发现,漫画工作并不只是看漫画那么简单……
Q:请做一下自我介绍吧~
大家好,我是薯片侠,做日漫项目的QA(审校质检)刚好一年啦!
Q:那你可以为大家介绍一下漫画QA是做什么的吗?
哈哈这个问题我的朋友也问过我,他们觉得这份工作好安逸,看看漫画就可以轻松把钱赚~
其实不是这样的,漫画翻译项目也有着译前、译中、译后三道关卡以及各种条条框框的硬性要求。
而我们QA就好比这三道关卡的守门员,既要在译前评估漫画的本地化方向,建立漫画初始设定集,又要在译中与译员勤沟通,修改译文把控译文质量,还要在译后协助制图组的小伙伴进行审图,一起将画面效果最优化,确保交付的漫画产品能够满足客户的需求。所以基本上翻译/审校/审图这三方面的工作都会涉及到。
Q:噢?你刚刚有提到“漫画的本地化”,能具体展开讲讲吗?
我在译前会根据客户的需求以及漫画背景来决定是否对漫画进行本地化处理,以及具体的本地化程度。
通俗来讲就是判断是否需要“伪装”成一部日漫,来让漫画更加适应日本市场。
像是把角色名“张伟”替换成“山田太郎”,“黄山观松”改成“富士山赏樱”之类的,有时候还要和制图组一起打配合,把微博微信的图标替换成ins、line的图标,将译文以及画面中的中国特有元素的图样通通去除。
比起图样,有时文字的本地化需求更为隐蔽。
比如这张图,不仅要将国旗改为日本国旗,还要对“秋高气爽”进行本地化处理,因为日本高中新生入学一般是在春季。所以这里需要改成“桜の咲く季節(樱花盛开的季节)”。
这是项细致活,需要熟悉日本生活常识,抓住中日社会默认规则之间的不同才行。
但并不是每部漫画都需要这样处理,比如中国古代背景的漫画以及弘扬中国传统文化的优秀漫画就会原封不动地将中国特色进行保留。
我们现在手上就有一部和风水玄学兵法相关的漫画,每一句话,每一个注释都要推敲斟酌,难确实是难,但看到客户认可了最后的译文又觉得一切是值得的,今天也在偷偷为中国代言。
Q:那薯片侠觉得漫画翻译项目的难点是什么呢?
入职以来接触的大部分漫画项目都属于对日出口,所以在中译日的海洋里冲浪,对于非母语者而言确实不轻松。我们需要用日本人熟悉的表达来传情达意。比如:
日本读者不能get “你是猴子请来的逗比吗”这种有一定文化内涵的表达,需要翻译为日本文化中意思相当的表达,或者直接替换为两种文化通用的一般表达。如翻译这句时就替换为了“朝からうるさいぞ(大清早的吵死了)”
有时候作为QA就得替一些小懒蛋译员兜底,记得一次古风题材的漫画中出现了作者捏造的诗词,而译员仅仅是将中文汉字转化为了日语汉字,这属于无效翻译,需要调整。
原文
散关夜空月,梦回鸳鸯游
👇
译员版
散関月空月、夢回鴛鴦遊
👇
QA版
散関の月は綺麗だ
あと何回寝たら
夢で君に会えるかな
漫画内容百变,涉及各个领域,玄幻西幻古风言情霸总悬疑娱乐圈医学界…每个领域都有自己的风格、行话,为了让漫画台词更加真实有逻辑,需要译员和QA不断汲取新的表达,扩充词汇量。
还有,受气泡框和画面大小的限制,薯片侠需要不断去推敲译文以及断句提行,气泡框就是小小的舞台,怎样才能在有限空间内将原文的深层含义表达出来,这是我每天都在解决的问题。
Q:与文本翻译相比,在着手日漫项目时有什么特别需要费心思的地方吗?
首先漫画的翻译需要图文结合,保证语言贴切,画面美观,对于日漫来说尤其需要在“オノマトペ(拟声拟态词)”的翻译上下功夫。(说着便打开了笔记本电脑)
你瞧,这是我平时收集的日漫拟声拟态词图例,看漫画时随手截图保存,都快成职业病了,在做这份工作之前,看漫画都没留意这些,光关注剧情去了。
现在可不一样了哇,漫画的每一格动画的每一帧,都是满满的学习资料和素材啊!在审图时也会参考这些图片的文字布局,给制图小伙伴一些建议。
其次是版权问题,日本是一个版权意识很高的国家,我们需要敏锐识别出漫画中存在的版权问题,在必要时给制图组做出提示。
如此处背景图化用了歌手分岛花音的专辑封面,为避免成为法外狂徒,需要备注模糊处理,原文介绍歌手的注释也不能翻译。
Q:那么你有什么应对以上问题的方法吗?
当然有啦。薯片侠有设定集和本地化手册两大法宝。
我会为每一部作品建立设定集,设定集就是漫画项目的定海神针,记录各个人物的姓名、称呼、说话习惯等基本资料以及作品世界观内的专有名词,供译员和审校共同使用,这样就能保持在漫长的连载中人设和术语不会发生突变。
另一件法宝就是本地化手册了。薯片侠会把工作和生活中遇到的“宝贝”全部收入,其中就包括上面展示的拟声拟态词,还有诸如能传达角色性格的日本人名;各类角色的特殊口癖;古典日语(类似文言文)等等。哪里不会点哪里,so easy!
Q:那么最后请薯片侠一句话说说自己对于漫画翻译项目的感想吧!
毎一条漫画都来之不易,就像漫画组和制图组的孩子一样。
漫画百变,语言千变,时学时新,我们要“见人说人话,见鬼说鬼话”,争做漫画的全能经纪人!
发表评论