澳门六开彩天天开奖结果生肖卡,2024澳门资料正版大全一肖中特,2024今晚澳门开奖结果查询,新奥资料免费精准新奥生肖卡,77778888管家婆必开一肖
有一位被萌娃逼疯的家长问了一个这样的问题,这娃真是“敬酒不吃吃罚酒”英语怎么说?,Do not eat the good wine, but the bad wine。可以这样翻译吗?这是绝对的牛逼英语,哈哈。
这是句中国谚语,比喻不识抬举不知好歹,比方说:你可别敬酒不吃吃罚酒,你的事情我们已经查得清清楚楚了。
英语中不能直译,跟“酒”(wine)没关系了,此处需意译,有个比较类似的句子:
We can do this the easy way or the hard way. It's your choice.
类比一下打游戏:
回到 We can do this the easy way or the hard way. It's your choice. 是不是更好理解?do this the easy way表示“敬酒”,do this the hard way 表示“罚酒”。
但是有家餐厅墙上有一句话:A real meal is a meal made the hard way.是什么意思呢?欢迎评论区发表你的见解。#百度初秋打卡挑战赛#
发表评论